Как пленителен "демон" Врубеля.
Горд, блистателен, одинок.
Путь земной ему слишком труден,
А небесный уже далек.
В вечном странствии, в скучном опыте
Все остыло давно внутри.
Нету счета победной копоти,
Нету радости и любви.
В наказанье успех, как формула,
Аксиомой пустой звенит.
Но забыто желание нового.
Сердце мраморное не болит.
Взмах крыла, и порывы ветра
Не колышут тугую грудь.
Ни от тьмы страха нет, ни от света.
Не проснуться, и не уснуть.
Соблазняя своей таинственностью,
Остроумен и очень прост.
Для него ты одна единственная,
Что еще не отдалась в рост.
Как тревожит душу девичью
Его взгляд под ухмылкой бровей.
Нет спасения от потрясения.
Убегай, не слушай, не верь....
Он "живет" пока живы страсти
В море людской суеты.
Не уйти тебе от напасти.
Ведь, единственная только ты....
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 7419 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".